Shqipëria, Italia dhe Izraeli prezantojnë Talmudin në OKB

Organizatorë të aktivitetit në Kombet e Bashkuara ishin një vend me shumicë katolike, një hebraike dhe një myslimane

Një ceremoni speciale u zhvillua në sallën e konferencave të Kombeve të Bashkuara, të bashkëorganizuar nga Italia, Shqipëria dhe Izraeli.

Aktiviteti i organizuar, gjatë Asamblesë së Përgjithshme të Kombeve të Bashkuara (30 shtator), kishte te bënte me projektin e përkthimit në gjuhën italiane të Talmudit, biblës hebraike, të nisur pesë vjet më para.

Sipas gazetës “The Times of Israel”, zgjedhje e këtyre vendeve organizatore nuk ishte e rastësishme.

“Me fjalë të tjera, ishte një vend me shumicë katolike (Italia), një vend shumicë hebraike (Izraeli) dhe një vend shumicë myslimane (Shqipëria) u bashkuan në forumin më të shquar ndërkombëtar në botë për të festuar një përpjekje të qeverisë (italine) për të përkthyer një tekst fetar hebre.

Rabini Gadi Piperno, Clelia Piperno dhe ambasadorja e Italisë në OKB, Mariangela Zappia

Pesë shekuj më parë, Talmudi u dogj në një shesh publik në Romë. Tetëdhjetë vjet më parë qeveria italiane u bashkua me nazistët. Sot, qeveria po shpenzon miliona dollarë për t’u siguruar që italianët të mund ta lexojnë Talmudin në gjuhën e tyre amtare.

Në një shenjë tjetër se si kanë ndryshuar kohët, tre përfaqësuesit diplomatikë të ngjarjes, si dhe shefi ekzekutiv i projektit, ishin të gjitha gra. Pothuajse të gjithë njerëzit e cituar në Talmud janë burra.

Shqipëria, ku flitet gjerësisht në Italisht, gëzon lidhje të mira me Izraelin dhe krenohet me rekordin e saj për shpëtimin e hebrenjve gjatë Holokaustit.

Ambasadorja e Shqipërisë në OKB, Besiana Kadare

“Projektet si përkthimi i Talmudit babilonas hapin një linjë të re në dialogun ndërkulturor dhe ndërfetar, duke sjellë shpresë dhe mirëkuptim mes njerëzve, mjetet e duhura për të kundërshtuar paragjykimet, të menduarit stereotipik dhe diskriminimin”, tha ambasadorja e Shqipërisë në Kombet e Bashkuara, Besiana Kadare në këtë ngjarje. “Duke vepruar kështu, ne mendojmë që ne forcojmë traditat tona shoqërore, paqen dhe stabilitetin – dhe ne gjithashtu kundërveprojmë tendenca ekstremiste të dhunshme”.

Talmudi

Projekti, i filluar nga qeveria italiane në vitin 2011, kushton 12.7 milionë dollarë dhe përfshin një ekip prej 90 hulumtuesish dhe përkthyesish. Traktati i parë ose vëllimi i Talmudit u përfundua në 2016, dhe dy prej tyre që nga ajo kohë janë përfunduar. Projekti përdor një softuer përkthimi të quajtur Traduco, i cili sugjeron përkthime të sakta nga aramaishtja origjinale e Talmudit në italisht.

/Izraeli Sot/

Kompania Spyware NSO synon blerjen e startapit të ish-shefit ushtarak izraelit

NSO ka marrë kritika të ashpra pas akuzave se softueri i saj është përdorur nga qeveritë për të spiunuar gazetarët